Tropezarse con
una imagen cualquiera en Tumblr y terminar pasando la mañana viendo vídeos de
Andrea Gibson. Es una poeta y activista estadounidense, que escribe y recita sobre disidencia de género, salud mental, la gestión de nuestros privilegios...
Sobre salud mental:
I have been told, sometimes, the most healing thing to do
(Se me ha dicho, a veces, que lo más sanador que puedes hacer)
Is remind ourselves over and over and over
(es recordarte una y otra vez y otra vez)
Other people feel this too
(que otras personas sienten esto también)
Pick me up in a truck with that bumper sticker that says
(recógeme en un camión que lleve esa pegatina que dice)
"it is no measure of good health to be well adjusted to a sick society”
("no hay nada sano en estar adaptadx a una sociedad enferma")
Do we really believe our need for Prozach ("¿Realmente creemos que nuestra necesidad de Prozac)
as nothing to do with Baghdad,
(no tiene nada que ver con Bagdad,)
with Kabul, with the Mexican border
(con Kabul, con la frontera mexicana)
with the thousands of US school kids
(con los miles de niñxs estadounidenses)
bleeding through budget cuts that will never heal
(que sangran por los recortes de presupuesto que nunca cicatrizarán)
to fuel war tanks?
(para poder llenar de gasolina los tanques de guerra?)
Sobre disidencia de género:
That night after dinner I dig to the bottom of my fire-red toy box and I find the doll with the golden hair.
(Esa noche, después de la cena, me zambullo en mi caja de juguetes color rojo fuego y encuentro la muñeca de pelo rubio)
I cradle her in my arms and I wait for my mother to see me.
(La acuno en mis brazos y espero que mi madre me vea)
When she does she smiles so big, I decide love is a silent auction and I am worth more sold.
(Cuando lo hace, sonríe tan ampliamente, que decido que el amor es una subasta silenciosa y que me merezco más)
By the time my mother finally found the words to call me her gay daughter, I was searching for the nerve to describe the son in my eyes.
(Para cuando mi madre encuentra por fin las palabras para nombrarme "su hija lesbiana", yo ya estaba buscando el valor para describirme como hijo ante sus ojos)
When I was a kid I would sometimes secretly call myself Andrew
(Cuando era un niño, solía llamarme a mí mismx en secreto Andrew)
Ran around pounding on my bare chest like Tarzan
(Corría aporreándome el pecho desnudo como Tarzán)
It’s not that I thought I’d grow up to be a man
(No es que pensara que me convertiría en un hombre al crecer)
I just never thought I’d grow up to be a woman either
(Simplemente, tampoco pensaba que me convertiría en una mujer)
Sobre la gestión de privilegios:
I know a woman who once knew a woman who collected the metal collars they used to lock around the necks of black children to chain them to the auction block
(Conozco a una mujer que una vez conoció a una mujer que coleccionaba los collares de metal que usaban para atar los cuellos de lxs niñxs negrxs a las cadenas en las subastas)
I was told she hung them on the walls of her home for decoration
(Me dijo que los colgaba en las paredes de su casa, como decoración)
I remember when I used to believe that was the entire definition of racism
(Recuerdo cuando creía que eso era la definición gráfica del racismo)
Believed there was no one hanging in my wardrobe
(Creía que no había nadie colgando en mi armario)
Believed my style had nothing in common with king Leopold’s
(Creía que mi estilismo no tenía nada que ver con el rey Leopoldo)
I don’t even think about
what I wear
(Ni siquiera pienso en qué ropa me pongo)